El Tiempo

Busqueda

The folder path
http://www.ubedabaeza-comarcal.es/images/stories/publicidad/izquierdo2
is empty.

Please make sure that there is at least 1 image that is of png, jpg, jpeg, or gif format in the folder listed above.

If the problem persists, please let me know.

Contact Me

The folder path
http://www.ubedabaeza-comarcal.es/images/stories/publicidad/izquierdo
is empty.

Please make sure that there is at least 1 image that is of png, jpg, jpeg, or gif format in the folder listed above.

If the problem persists, please let me know.

Contact Me

presentacion libro salvador garciaSalvador García Ramírez, profesor de física en el Instituto Santísima Trinidad de Baeza y del que ha sido director durante 14 años, ha presentado su nuevo trabajo, ‘Tiempo de tranvía’ en la UNIA en Baeza. Para conocer más a fondo su obra, ‘Baeza Comarcal’ ha contactado con García que nos ha revelado alguno detalles de ‘ Tiempo de Tranvía’, un poemario en el que refleja el descubrimiento de una cultura “tan cercana y a la vez desconocida como es la portuguesa”.

En él irá presentando todos los tesoros que ha ido vislumbrando en sus viajes. Para dar mayor calidez la presentación ha estado apoyada por una selección realizada por el propio autor de música y fotografías, además una joven de origen portugués ha realizado unas lecturas en su lengua que ha dado ritmo y son a los poemas de esta nueva obra de Salvador García. Así, este escritor y maestro suma una obra más a su ya dilatada trayectoria en la que ha sumado diversos premios y reconocimientos, como el Premio de Poesía ‘El Olivo’ de Jaén o el ‘Adolfo Utor Acevado’ de Denia, entre otros. En la actualidad, trabaja en la traducción y posterior pubiclación bilingüe de ‘Periplos’, un poemario que recoge su itinerario por la geografía y cultura griegas, como metáfora de su recorrido vital y recopilación de su visión del mundo.

–¿De qué trata esta obra?

–Es un poemario sobre Portugal, sobre el descubrimiento de algo que tenemos tan cerca y tan lejano al mismo tiempo como es la cultura portuguesa. Es un libro que tiene la singularidad de estar editado en edición bilingüe, estás leyendo una página en español y en la página de la izquierda tienes la traducción en portugués, y se va a comercializar tanto en la zona de habla castellana como en la zona de habla portuguesa, incluyendo Brasil. Está editado por una editorial portuguesa, que está apostando por el libro porque a estas alturas y está recién lanzado ya está en la página web de la editorial, en la Casa del Libro, del Corte Inglés y tiene una amplia difusión, también está disponible en el catálogo general de libros de la Junta de Andalucía, y además quizás una de las cosas más importantes que ha supuesto como ‘espaldarazo’ es que la Embajada Portuguesa organiza todos los años en España, concretamente en Madrid, la ‘Mostra de cultura portuguesa’ y hacen espectáculos con arquitectos, música, teatro y presentaciones de libros a la que me han invitado para presentar ‘Tiempo de Tranvía’ el día 25 de noviembre, y después el 9 de diciembre en la oficina de la editorial en Portugal habrá otra presentación y el 10 de diciembre habrá también una presentación en la ‘Snack’ de la ciudad. Esta es la organización de lo que es el lanzamiento. Después ya habrá presentaciones más pequeñas, por ejemplo en Jaén o en Úbeda.

–¿Por qué se presenta en dos idiomas?
–Porque como el libro trata de la cultura portuguesa y su descubrimiento, es como una metáfora del viaje en el que el viajero va a descubrir esta cultura, su gastronomía, su literatura, su geografía y su historia. La idea es que el libro tiene una dimensión mayor si además se escribe en portugués, porque los portugueses van a poder ver cómo se les ve desde fuera.

–¿Qué te ha inspirado esta obra?
–Mi conocimiento de Portugal. Hace unos veinte años como cualquier turista español fui a Portugal y me sorprendió el que tengamos algo tan rico, tan cerca y que al mismo tiempo sea tan desconocido, después también la literatura, empecé a leer a Saramago, incluso recuerdo la primera novela de Antonio Muñoz Molina ‘El invierno en Lisboa’ , empiezo también a leer a los poetas portugueses, desde los clásicos a los más modernos, todo eso me va introduciendo en la cultura portuguesa, hasta tal punto que ya no voy como turista, sino como investigador, viajero, y hoy en día podría decir que tengo ya amigos portugueses. Ese contacto tan continuo ha provocado que termine conociendo gente de allí con la que mantengo una buena amistad.

–¿Tiene algún proyecto en mente?
–Sí, un proyecto con el departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Jaén, en el que ya estamos trabajando, llamado ‘Periplos’ que estará traducido al inglés, para que también se edite en edición bilingüe, esta vez español inglés.

–¿Qué es lo que más le ha gustado de su libro?
– Lo que me ha supuesto una experiencia mayor ha sido una tarea como la traducción, que yo creía que era una tare más fácil, pero es complicada, y en el caso de traducir poesía yo diría que es imposible, hemos tenido dificultad en construir versos que entiendan los portugueses y sin que pierdan el ritmo, que sean sonoros que no pierdan la musicalidad, y estoy sorprendido porque hay versos que han quedado mejor en portugués que en español.

Una de las novedades con las que he contado para la presentación, a parte de la selección musical y de imágenes que yo mismo he realizado para que este viaje sea más ameno y tenga más perspectivas, es que una chica portuguesa va a leer algunos de los poemas.::PILAR QUERO